ليست الترجمة مجرد نقل وانتقال، وإنما هي استنبات ضمن علاقة أخرى بالعالم، ضمن تأويل آخرللعالم. كان غادامر قد كتب لكي نستطيع أن ندرك ما يعنيه » : نص ما في مضمونه الفعلي، لابدّ من ترجمته إلى لغتنا، سيكون علينا إذاً أن نربطه بمجموع التصورات التي نتحرك داخلها عندما نتكلم الترجمة إذاً تأويل، بل إنها .« نموذج التأويل، لأنها تدفعنا، لا أن نعثر على ألفاظ مناسبة فحسب، وإنما أن نعيد بناء المعنى الأصلي للنص في أفق لغوي جديد كل الجدة. كل ترجمة بالمعنى الحقيقي تتطلب دائما فهما يمكننا شرحه. هذا الفهم لا يمكن أن ينفصل عن التأويل .إذ التأويل، كما يقول غادامير أيضا، ليس أداة تتيح إمكانية الفهم، وإنما هو مجسَّد سلفا في صلب ما .« يفهم